Cultural differences 2

VEDERE SOTTO LA TRADUZIONE ITALIANA
VOIR LA TRADUCTION FRANCAISE CI-DESSOUS

Studying the Chinese language also helps to understand the culture and mentality of Chinese people.
I will give you an example that I found interesting because it tells us something about the way Chinese see time and life, and how different this is from our way of thinking.
To say “after class” you say “kè hòu”.
To say “afterwards” you say “ranhou
To say “the day after tomorrow” you say “hou tian”
To say “before” you say “yi qian
To say “two days ago” you say “qian tian”
In sum, the expression of past includes the part “qian” and that of future the part “hou”
Now comes the interesting part.
To say “behind” you say “hou” or “hou mian” and to say “in front” you say “qian mian”
So… literally in Chinese, the past is in front of you and the future behind. You experienced the past, so you can see it in front of you and you don’t know how the future will be, so it is behind you.
I let you think about it 😉

Studiare il cinese aiuta a capire la cultura e la mentalità del popolo cinese.
Vi darò un esempio che ho trovato interessante perché ci dice qualcosa sul modo in cui i cinesi vedono il tempo e la vita, e quanto questo sia diverso dal nostro modo di pensare.
Per dire « dopo le lezioni » si dice « kè hòu« .
Per dire « dopo » si dice « ranhou« .
Per dire « dopodomani » si dice « hou tian ».
Per dire « prima » si dice « yi qian« .
Per dire « due giorni fa » si dice « qian tian ».
In sintesi, l’espressione del passato include la parte « qian » e quella del futuro la parte « hou ».
Ora arriva la parte interessante.
“Dietro” si dice “hou » o « hou mian » e “davanti” si dice « qian mian ».
Quindi….. letteralmente in cinese, il passato è davanti e il futuro dietro. Il passato è stato vissuto, quindi si puo vedere davanti a se. Invece il futuro non si sà come sarà, non si vede e quindi e dietro di noi.
Vi lascio rifletterci sopra 😉

In the Shanghai subway

Etudier la langue chinoise m’aide aussi à comprendre la culture et la mentalité du peuple chinois.
Je vais vous donner un exemple que j’ai trouvé intéressant parce qu’il nous dit quelque chose sur la façon dont les Chinois voient le temps et la vie, et à quel point c’est différent de notre façon de penser.
Pour dire « après les cours », on dit « kè hòu« .
Pour dire « après », on dit « ranhou« .
Pour dire « après-demain », on dit « hou tian ».
Pour dire « avant », on dit « yi qian« .
Pour dire « il y a deux jours », on dit « qian tian ».
Donc, l’expression du passé comprend la partie « qian » et celle du futur la partie « hou ».
J’en viens maintenant à la partie intéressante. « Derrière » se dit « hou » ou « hou mian » et « devant » se dit « qian mian ».
Donc… littéralement en chinois, le passé se trouve devant nous et le futur derrière. Le passé est vécu, donc on peut le voir devant nous, mais on ne sait pas comment sera l’avenir, alors il est derrière nous.
Je vous laisse y réfléchir 😉

Join the Conversation

  1. Avatar de Inconnu

1 Comment

  1. Quindi i cinesi camminano all’indietro verso il futuro, come i gamberi! Però è anche un bel sollievo, hai sempre davanti solo quello che hai già fatto e non ti preoccupi di ciò che dovrai fare: lo fai e basta…

    J’aime

Laisser un commentaire

Répondre à Marco Annuler la réponse.

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer