Learning Chinese

VIEW ENGLISH TRANSLATION BELOW
TRADUZIONE IN ITALIANO SOTTO

Le chinois est vraiment une langue difficile à apprendre… je peux le confirmer si quelqu’un a des doutes ! Au fur et à mesure, je réalise qu’apprendre le chinois c’est comme apprendre trois langues en même temps… comme si une ne suffisait pas !
La première langue est celle des caractères chinois, de l’écriture : chaque mot a un « Hanzi » (caractère chinois) et des mots qui se prononcent de la même façon se distinguent par leur Hanzi. Par exemple le mot « 是 » (être) et « 试 » (essayer) se prononcent tous les deux « shì ». La deuxième langue est celle du Pinyin, qui utilise les lettres de l’alphabet que nous connaissons (a,b,c,d,…) pour épeler la prononciation du mot. Et la troisième langue est celle des tons. Il existe quatre tons en chinois « / ; \ ; – ; V » sans lesquels il est impossible de distinguer les mots qui se prononcent de la même façon et qui ont le même Pinyin.
Prenons par exemple le mot « Salut ».
– La Hanzi présente le caractère chinois de bonjour : 你好
– Le Pinyin permet de comprendre la prononciation :  ni hao
– Et les tons identifient le mot : V + V = nĭ hăo
Ces trois aspects se complètent et sont tous les trois indispensables et liés l’un à l’autre. Ça fait travailler les méninges tout ça !

Une des situations pendant laquelle j’ai réalisé la complexité de cette langue a été était avec Lili, la femme qui habite avec moi, lorsqu’elle essayait de me dire quelque chose avec le traducteur. Elle a répété une dizaine de fois le même mot en chinois, en variant un tout petit peu le ton (sans que je puisse même capter ces variations) et à chaque fois un nouveau mot apparaissait en anglais… comme quoi, même les chinois s’y perdent.
Et puis il y a les dialectes. En Chine, la langue commune est le mandarin mais chaque province a son propre dialecte : les personnes à Shanghai parlent le « Shanghai-nese », les personnes à Guizhou parlent le « Gouizhou-nese » … et ces dialectes sont tellement éloignés, qu’il est très difficile en tant que chinois de Shanghai, par exemple, de comprendre les chinois de Guizhou… Lorsque nous étions à Guizhou avec quelques professeurs de l’école de Shanghai, ils ne pouvaient pas comprendre ce que les habitants locaux disaient !
Alors… si même les chinois ne se comprennent pas entre eux… comment puis-je, MOI, 100% européenne, m’y retrouver?! HELP


Il cinese è davvero una lingua difficile da imparare…… Posso confermarlo se qualcuno ha qualche dubbio! Con il passare dei giorni, mi sono resa conto che imparare il cinese è come imparare tre lingue allo stesso tempo…..come se una non bastasse!
La prima lingua è quella dei caratteri cinesi, della scrittura: ogni parola ha un « Hanzi » (carattere cinese) e le parole che si pronunciano nello stesso modo si distinguono per il loro Hanzi. Ad esempio, le parole « 是 » (essere) e « 试 » (provare) sono entrambe pronunciate « shì ». La seconda lingua è Pinyin, che usa le lettere dell’alfabeto che conosciamo (a,b,c, d,…..) per scrivere la pronuncia della parola. E la terza lingua è la lingua dei toni. Ci sono quattro toni in cinese “/ ; \ ; –  ; V » senza i quali è impossibile distinguere parole che si pronunciano nello stesso modo e che hanno lo stesso Pinyin.
Prendiamo come esempio la parola « Ciao ».
– L’Hanzi presenta il carattere cinese di ciao: 你好
– Il Pinyin aiuta a capire la pronuncia: ni hao
– E i toni identificano la parola: V + V = nĭ hăo

Questi tre aspetti si completano e sono tutti e tre essenziali e collegati tra loro. Una bella fatica mentale !
Una delle situazioni in cui mi sono resa conto della complessità di questa lingua è stata con Lili, la donna che vive con me, una volta in cui cercava di dirmi qualcosa con il traduttore. Ha ripetuto la stessa parola in cinese una decina di volte, variando un po’ il tono (senza che io riuscissi nemmeno a cogliere queste variazioni) e ogni volta in inglese appariva una nuova parola… Anche i cinesi sono perduti !
E poi ci sono i dialetti. In Cina, la lingua comune è il mandarino, ma ogni provincia ha il proprio dialetto: a Shanghai si parla « Shanghai-nese », nella provincia del Guizhou si parla « Gouizhou-nese »….. e questi dialetti sono così lontani che è molto difficile per un cinese di Shanghai, ad esempio, capire un cinese del  Guizhou…. Quando eravamo nel Guizhou con alcuni insegnanti della scuola di Shanghai, non riuscivano a capire cosa dicevano gli abitanti locali!
Quindi…..se anche i cinesi non si capiscono tra di loro…..come posso farcela io, 100% europea ?! AIUTO


Chinese is really a difficult language to learn… I can confirm it if anyone has any doubts! As I go along, I realize that learning Chinese is like learning three languages at the same time… as if one wasn’t enough!
The first language is the one of Chinese characters, of writing: each word has a « Hanzi » (Chinese character) and words that are pronounced in the same way are distinguished by their Hanzi. For example, the words « 是 » (to be) and « 试 » (to try) are both pronounced « shì ». The second language is Pinyin, which uses the letters of the alphabet we know (a,b,c,d,…) to spell the pronunciation of the word. And the third language is the language of tones. There are four tones in Chinese  » / ; \ ; – ; V » without which it is impossible to distinguish words that are pronounced in the same way and that have the same Pinyin.
Let’s take the word « Hi » as an example.
– The Hanzi presents the Chinese character : 你好
– Pinyin helps to understand pronunciation: ni hao
– And the tones identify the word: V + V = nĭ hăo
These three aspects are essential and linked to each other. It’s a real brain-work!

One of the situations in which I realized the complexity of this language was with Lili, the woman who lives with me, when she was trying to tell me something with the translator. She repeated the same word in Chinese about ten times, varying the tone a tiny bit (without me even being able to capture these variations) and each time a new word appeared in English…  so even the Chinese get lost in it !
And then there are the dialects. In China, the common language is Mandarin but each province has its own dialect: people in Shanghai speak « Shanghai-nese », people in Guizhou speak « Guizhou-nese »… and these dialects are so far away, that it is very difficult as Chinese person from Shanghai, for example, to understand the Chinese people from Guizhou… When we were in Guizhou with some teachers from the Shanghai school, they couldn’t understand what the local inhabitants were saying!
So… if even the Chinese don’t understand each other… how can I, 100% European, find my way around?! HELP

Join the Conversation

  1. Avatar de Inconnu
  2. Avatar de Inconnu

2 Comments

  1. Chère Sophia,
    C’est incroyable que tu apprends le chinois!
    Quel courage!Bravoooi!
    J’ai aussi pris des cours à HK.. Ni Hao….

    J’aime

Laisser un commentaire

Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer